The Jewish Week is always here for you.
We need your support now.
Your contribution will help us bring you vital news
and frequent updates about the impact of COVID-19.
Writing Poetry After the Holocaust Is Barbaric — and Essential
search
Opinion

Writing Poetry After the Holocaust Is Barbaric — and Essential

In a new volume of verse, NY attorney and activist Menachem Rosensaft gives voice to the dead.

Overview of Camp No 1 at Bergen-Belsen, taken from a watch tower after the camp was liberated in April 1945. (Imperial War Museums)
Overview of Camp No 1 at Bergen-Belsen, taken from a watch tower after the camp was liberated in April 1945. (Imperial War Museums)

(JTA) — Not long after the gruesome reality of the Holocaust had burst onto the world’s consciousness, the philosopher and social theorist Theodor Adorno famously observed in 1949 that writing poetry after Auschwitz was barbaric — “nach Auschwitz ein Gedicht zu schreiben, ist barbarisch.”

Less well known but equally insightful was Adorno’s subsequent conclusion, expressed in a 1966 radio address in Germany, that Auschwitz itself constituted nothing less than a “relapse into barbarism.”

Adorno understood that the Shoah’s calculated, systematic savagery was an absolute deviation from the fundamental norms of civilization and civilized behavior. To be valid, anything written or said about the Holocaust, whether in poetry or prose, must first and foremost encapsulate and reflect its barbaric essence. Aesthetic sensitivities and considerations must yield to the undeniable absolute evil that sparked and perpetrated the genocide of European Jewry, requiring us to absorb and try to come to terms with the unprecedented, the unfathomable and, above all, the inexplicable.

Perhaps the most cogent context for this inexorable immersion into the unknown was given by my late teacher and mentor Elie Wiesel, who explained in his essay “A Plea for the Dead” that “Auschwitz signifies not only the failure of two thousand years of Christian civilization, but also the defeat of the intellect that wants to find a Meaning – with a capital M – in history. What Auschwitz embodied had none.”

And yet, despite all these flashing yellow lights, I, the son of two survivors of Auschwitz and Bergen-Belsen who was born three years after the end of World War II in the displaced persons camp of Bergen-Belsen, long ago turned to expressing myself in poetry. Over the decades I have tried to give voice to the dead in my poems, to comfort ghosts, and to provide a memorial to the millions who have none. A collection of these writings, “Poems Born in Bergen-Belsen,” is being published this month by Kelsay Books to coincide with Yom Hashoah, the Jewish day of remembrance for Holocaust victims on April 8, and the anniversary of the liberation of Bergen-Belsen on April 15, 1945.

For me, conceptualizing my poems is often simultaneously a refuge and an escape. An escape from the realm of conventional human experience into a parallel internal reality. And a refuge where amorphous phantasmagoric thoughts and images emerge sufficiently from their nebulous twilight to allow me to express them, however inadequately, in words.

We need poems, songs and parables. We need a Kafkaesque, morbid language of dreams and nightmares to be able to penetrate the nocturnal universe of Auschwitz and Birkenau, of Treblinka, Majdanek and Bergen-Belsen, of Belzec, Chelmno, Sobibor and Terezin, of the Warsaw Ghetto, Transnistria and Babyn Yar.

"Psalm 121 on Fire" by Menachem Rosensaft
“Psalm 121 on Fire” copyright Menachem Rosensaft, 2021

A sparse inscription on a Birkenau barrack wall forces us to identify with its author without knowing anything else about him: ​“Andreas Rapaport – lived sixteen years.” Aware that he was about to die, a Jewish teenager tried to leave a sign, a memory of his existence on earth. Without pathos, without self-pity, Andreas Rapaport was the author of his own eulogy, his own Kaddish: Andreas Rapaport – lived sixteen years. Andreas Rapaport – abandoned, alone, afraid. Andreas Rapaport – hungry, in pain. Andreas Rapaport – gas-filled lungs. Andreas Rapaport – incinerated, black smoke, ashes.

In “Under Your White stars,” Avraham Sutzkever, the Yiddish poet of the Vilna Ghetto, wrote, “stretch out to me Your white hand. My words are tears that want to rest in Your hand.” It is the beginning of a monologue addressed to God that never turns into a dialogue because there is no response. Against a “murderous calm” that permeated the precarious existence of the ghetto’s inhabitants, the narrator writes: “I run higher, over rooftops, and I search: Where are You? Where?”

The poems written by Sutzkever and other poets in the ghettos and even in the Nazi death and concentration camps were their way of refusing to become dehumanized, of defying their oppressors and remaining sane in a world gone mad.

Upon arrival at Auschwitz-Birkenau on the night of Aug. 3-4, 1943, a little boy named Benjamin was separated from his mother and sent directly into a gas chamber with his father and grandparents.

Menachem Rosensaft tours Block 11 at Auschwitz-Birkenau, where prisoners like his father underwent punishment, Jan. 28, 2020. (Jewish Week)

Benjamin was my half-brother. Even though my mother rarely spoke about him, I know that she thought of him every day of her life. Since her death in 1997, Benjamin has continued to exist within me. I see his face in my mind, try to imagine his voice, his fear as the gas chamber doors slammed shut, his final tears. If I were to forget him, he would disappear.

And I write about him so that my grandchildren, and their children and grandchildren in turn, will remember Benjamin as well. My poems are my legacy to them.

Menachem Z. Rosensaft is associate executive vice president and general counsel of the World Jewish Congress and teaches about the law of genocide at the law schools of Columbia and Cornell Universities. “Psalm 21 On Fire” is his book, Poems Born in Bergen-Belsen (Kelsay Books). On April 7 at 10 am, the World Jewish Congress will host a panel discussion and book release event marking its publication.

read more:
comments